Muchas son las formas que existen para responder una pregunta en inglés, el tema está en que siempre utilizamos la misma respuesta de libros y honestamente muchas veces no suena fluido.
Por ejemplo, si te pregunto Do you understand?, en lugar de decirme I understand, I do, I don't understand o I don't, ¿cómo podrías contestarme?
Pensemos un poco en todas la veces que vemos una película o serie en TV, ¿prestamos atención a lo que dicen y lo guardamos en nuestra mente para aplicarlo en conversaciones futuras?
Entonces, Do you understand?
Pero, ¿qué pasa cuando preguntamos? No necesariamente tenemos que hacer esa pregunta (Do you understand?) de esa forma.
Aquí te dejo algunas maneras de hacer esa pregunta:
De esta forma aprendemos que understand no es el único verbo que podemos utilizar para preguntar si alguien entiende algo.
¿Qué quisieras preguntar o responder utilizando una forma diferente a la que siempre utilizas?
Escríbeme y te explico.
Take care!
¿Ya averiguaste qué significa? ¡Muy fácil!
Pero MaiJo ya dinos qué quiere decir Easy Peasy. Ya les dije, "Muy fácil". Hay muchas expresiones en inglés que significan lo que menos pensamos, y mejor aún, que las podemos usar para sustituirlas por frases comunes y que no todas las personas que están aprendiendo inglés utilizan.
Entonces, ¿salimos de la zona de confort?
Let's freaking do it!
A veces nos sentimos tan cómodos hablando y aprendemos solo los justo y necesario, pero ¿qué pasa cuando alguien nos dice algo que probablemente entenderíamos, pero con otras palabras? Estamos acostumbrados a escuchar for example, y cuando alguien nos dice for instance nos bloqueamos. Voy a ir más allá:
1. Hey Paul, what's up man? I need to call off the meeting, I won't make it dude, it's raining cats and dogs!!
2. I'll show you how to do this Mariane, it's a piece of cake!
3. Come on boss, I'm working my a$$ off!
4. I'm calling in sick, I feel blue!
5. James can be really good, he's just green, but he learns really fast!
6. Quit beating around the bush, we're running out of time!
Estoy segura de que si traduces esas oraciones tienes una forma particular de decirlas, pero veamos lo siguiente:
1. It's raining cats and dogs no significa que están lloviendo gatos y perros. Quiere decir que está lloviendo a cántaros o está lloviendo mucho. También puedes decir there's a heavy rain outside.
2. It's a piece of cake no significa un pedazo de torta, sino que algo es muy fácil. Es como decir, es pan comido.
3. Cuando usas esta expresión, work your a$$ off, solo estás diciendo que estás esforzándote mucho, que estás trabajando mucho en algo.
4. To feel blue no quiere decir que te sientas azul, simplemente estás diciendo que te sientes mal o enfermo.
5. Cuando se dice que alguien is green, significa que tiene poca experiencia o que no ha madurado aún.
6. Beat around the bush quiere decir ir al grano y dejarse de rodeos.
No se trata de solo aprender para incluir el conocimiento en tu vocabulario, sino también, tomar en cuenta la forma en la que se comunica otra persona contigo para que entiendas qué quiere decir.
Entonces, si te pregunto Do you understand?, en lugar de decirme I understand, ¿cómo podrías contestarme?
Just go the extra mile and take a chance to learn in a different way!
What? MaiJo, no entiendo!
Te explico en el próximo artículo.
See ya folk!
Recordemos el post anterior y tratemos de traducir las siguientes frases:
Bueno, resulta que cada una tiene su técnica y encanto, sobre todo la primera y tercera opción porque todo va a depender del contexto, verbo y tiempo en el que estamos hablando.
Yo también y yo tampoco
Probablemente tienes entre ceja y ceja "Me too" y "Me neither", lo cual no está mal, pero existen otras formas que hará salir al gringo que hay en ti. Por ejemplo:
Ella tiene razón
Esta expresión es una de las tantas que solemos traducir literal porque cada vez que vemos el verbo tener inmediatamente pensamos en HAVE y la verdad es que existe otra forma de decir tener en inglés y es con el muy famoso verbo TO BE. Entonces para decir Ella tiene razón:
Te gustan las clases, ¿verdad?
Aquí tenemos un comodín que usamos mucho cuando queremos decir esta expresión, RIGHT?, pero hay otras formas de decir ese ¿verdad? y que varía dependiendo del sujeto, verbo, tiempo verbal y por si fuera poco también tiene sus excepciones.
Pero MaiJo, ¿cómo sabremos usar una cosa con la otra?
Easy Peasy my friends!
¡¿Que no sabes que significa easy peasy?!
Escríbeme y te envío mi programa.
Así de simple.
Have a great Monday!
¿Cuándo crees tú?
Yo creo que nunca, a menos que seas un gringo. Todos hablamos diferente porque sencillamente, somos diferentes. Hay un tema esencial y es que nos obligamos a que tenemos que hablar perfecto en lugar de buscar que sea bueno.
Si te haces entender y logras mantener una conversación, ya ganaste, entonces te das cuenta de que puedes hablar fluido y eso está bien, pero no es perfecto. ¿Tienes idea de cuántas veces me he equivocado hablando inglés? MUCHAS, no soy perfecta, solo soy La Teacher.
¿Te digo algo?
También siento todo eso a veces, pero si no me atrevo pues cómo voy a aprender, cómo voy a enseñarle a alguien, cómo voy a mejorar día a día, cómo voy a entender. Creo que nos toca ponernos incómodos para poder salir de esa zona de confort que hemos creado a través de excusas.
Si otras personas aprendieron, ¿por qué tú no?
Empecemos por lo básico, así tengas un nivel avanzado siempre es bueno repasar cosas que pensamos que sabemos, pero siempre hay algo que dejamos por fuera y nos puede ser muy útil en un momento crítico. Te doy un ejemplo, cómo dices en inglés:
Te lo explico en el próximo artículo...
La perfección puede existir, pero cada persona la ve y la percibe diferente.
Así de simple.
Have a great Saturday!
Sí, así pronunciamos en inglés “hola, ¿cómo estás?” porque həˈlō, hou är yo͞o? no lo conocen todos, entonces mejor digamos las cosas como son: lo más coloquial y fácil que podamos para recordar y transmitir el mensaje de la mejor manera posible.
Te apuesto a que esto es un problema para ti. Tanta gramática y tanta estructura en inglés porque los gringos hablan perfecto. Pues te tengo una buena noticia y es que NO, los gringos no hablan perfecto y tienen tantos (o más) modismos como tenemos nosotros. Recuerdo que aprendí la gramática tal cual como la explican en los libros, hasta creo que sueno como uno cuando digo Yes, I do. Pero el tema es más simple de lo que pensamos, solo que debemos aprender de una cosa cuando queremos ya sea, aprender inglés o simplemente practicar: el miedo. Y es que, si no hay miedo, no hay riesgo y si no nos arriesgamos, no tendremos algo para ganar.
Existen personas que dicen que no tengamos miedo, yo prefiero decir que sí lo tengamos porque es normal, pero solo porque prefiero que cometamos errores juntos a que te equivoques en una presentación importante de tu trabajo, por ejemplo. ¿Qué es lo peor que puede pasar? Que en lugar de decir Yes, I am right digas Yes, I have the reason…también he estado ahí y no se compara con no corregirlo y seguir hablando literal.
¿Cuántas cosas simples pasamos por alto? Sobre todo cuando vemos el Verbo To Be (si lo dominas, hablas), y es que lo vemos tan fácil que nunca pensamos que nos haga la vida cuadritos, pero cuando entendemos qué y cuándo significa SER, ESTAR y TENER, dejamos decir I have 34 years old y decimos I am 34!
Entonces, ¿por qué nos complicamos con preguntas y respuestas estructuradas? Por ejemplo, si te preguntan cómo estás, ¿siempre respondes Yo estoy bien? NO, y en inglish pasa lo mismo.
Sí, muy lindo en un libro, pero en la vida real en donde las personas son de carne y hueso respondemos:
Ahora bien, ¿cómo dices todo lo anterior en inglés para dejar de sonar como un libro?
Desaprendiendo todo lo que una vez te explicaron y aprendiendo desde una forma más real, permitiéndote equivocarte, preguntando, hablando de una vez, practicando lo que aprendes y asociándolo a situaciones reales, escuchando y aunque la gramática te pueda parecer un poco tediosa y es necesaria, puedes aprender practicando y hablando en lugar de repitiendo y escribiendo.
Así de simple.
Have a great Sunday!