Recordemos el post anterior y tratemos de traducir las siguientes frases:
Bueno, resulta que cada una tiene su técnica y encanto, sobre todo la primera y tercera opción porque todo va a depender del contexto, verbo y tiempo en el que estamos hablando.
Yo también y yo tampoco
Probablemente tienes entre ceja y ceja "Me too" y "Me neither", lo cual no está mal, pero existen otras formas que hará salir al gringo que hay en ti. Por ejemplo:
Ella tiene razón
Esta expresión es una de las tantas que solemos traducir literal porque cada vez que vemos el verbo tener inmediatamente pensamos en HAVE y la verdad es que existe otra forma de decir tener en inglés y es con el muy famoso verbo TO BE. Entonces para decir Ella tiene razón:
Te gustan las clases, ¿verdad?
Aquí tenemos un comodín que usamos mucho cuando queremos decir esta expresión, RIGHT?, pero hay otras formas de decir ese ¿verdad? y que varía dependiendo del sujeto, verbo, tiempo verbal y por si fuera poco también tiene sus excepciones.
Pero MaiJo, ¿cómo sabremos usar una cosa con la otra?
Easy Peasy my friends!
¡¿Que no sabes que significa easy peasy?!
Escríbeme y te envío mi programa.
Así de simple.
Have a great Monday!